午饭过后,李察上楼回房间。
他先把图书馆借来的三本书在桌沿摆好。
抄稿那一摞被他单独取出,摊在桌面正中。
“井下禁忌歌”一共十七首。
民间歌谣不像古典诗,它靠的是口口相传的节奏感。
每一句的轻重缓急,都是几代矿工反复磨出来的。
押韵的地方往往最薄,藏不住东西;
不押韵但读起来又恰好通顺的地方,才是要紧的。
第三首《矿灯熄灭时》,歌词大意是矿灯灭了不要乱跑,原地蹲下,把帽檐拉低,等火把队来寻人。
每一段第二行里,都有一个明显多出来的音节。
辑录者在脚注里写道,这种多余拖音在矿工口中是约定俗成的。
可能是为了配合井下回声的节奏,所以演唱时会刻意拖长。
李察把那些“多余音节”对应的字单独抄了出来,按顺序排成一行:
“第七巷——墙后有东西在听。”
李察的笔尖在抄稿上停住。
第七巷,这明显是个地名。
他又翻到第七首《别回应》。
这首是教小孩子的童谣,唱的是井下听到陌生声音时该怎么办。
听到一声不要应,听到两声不去应,听到三声转身走,听到四声蹲原地。
辑录者没有做任何评论,只在末尾补了一句:
“据当地老矿工称,凡是‘从没人在的地方传来的声音’,都不能搭话。”
把每一段第一行的末字串起来,是一句拉丁文短语:
“osutu,nerespondeas(闭口,勿应)”
歌谣的表层是矿工口中的土话和迷信。
可一旦把那些多余的音节、不押韵的衬词、读起来咬字别扭的句子剥出来重新拼接,下面就藏着完全是另一种东西。
文中破译出了好几个地名,李察想了想,从书架最底层抽出布里斯顿周边地图。
地图是去年市政厅印发的版本,西郊那一片画得最详细。
毕竟那一带是布里斯顿的命脉,几十座矿井加上沿河纺织厂,密密麻麻挤在一起。
他用铅笔在地图边缘列出已破译的两个地名。
第七巷、哑井口。
继续往下啃。
第九首《老井不回》、第十一首《井底无影》、第十四首《黑石问不得》……一首一首拆下