对面的盖尔语?玛姬。”
“‘antiathugannsiochá’(赐予和平者)。”玛姬报得很顺。
“你的盖尔语比拉丁语好太多了。”西奥多在自己位置上小声咕哝了一句。
“总比你什么都不会要强。”玛姬眼睛盯着脚下,嘴上回得很快。
“专心。”赫顿先生不许打岔。
“是。”两个新入者一起应。
“李察,接。”
李察从脑子里调出对应的过渡铭文。
这一组比上一组难一些,因为中世纪教会和前罗马德鲁伊在“安宁”这一概念上完全不是同一套叙事。
教会的安宁是“天国的安宁”。
【学识】从脑子里翻出来一段,亚历山大学派早期的双语词汇表,第十一组,第三行。
“‘paxterpides’(石间之宁)。”李察报出。
“好。”赫顿先生的红铅笔在拓本上一划。
第二段判词上线。
挂出去,扯住东北方第三个孩子,那个孩子被扯得停在原地。
拆解节奏在加快,李察的口干得发疼,自己的微循环在燃烧。
报得快,燃得快;燃得快,口干得快。
他用【呼吸·疗愈】把喉咙湿回来。
气息流经之处,自身微创自修。
“玛姬。”
“在。”
“西边第六个孩子。”
“我读不全。”玛姬有点喘。
“读不全的,挑你能读的报。”
“‘灰’还是‘盐’……我分不清。”
“你看她身上哪一段亮?”
“肩膀那一段。”
“肩膀那一段在前罗马的体系里专管‘盐’。”赫顿先生立刻给出判断:“按盐报。”
“是,‘antiachuireannsann’(撒盐之人)。”玛姬重新报。
“好。”
“爱德蒙,中世纪体系里盐对应的过渡词。”
“‘quispargitsal’(播盐者)。”
“李察,接。”
李察的脑子在这一刻已经开始嗡嗡作响。
“‘salsububra’(影下之盐)。”
“影子之下的盐。”赫顿先生确认:“好。”
第十六个孩子绕过了上尉。
他从一道极细的缝里