书香阁 > 武侠修真 > 1836:我在大英当文豪 > 第177章 《约翰.克里斯朵夫》

第177章 《约翰.克里斯朵夫》(3 / 7)

《约翰克利斯朵夫》本身写的是一个艺术家与世界对抗、在痛苦中升华的灵魂史诗。

而傅雷的译文雄浑激昂、深沉有力,和主角那种倔强炽热、不甘平庸的气质高度契合。

不只是翻译情节,更是把那种作品中的理想主义、激情与悲壮感完整传达过来了。

在阅读过程中,读着读着就会被一股强大的精神力量带着走。

如同一条奔流的江河,体验主角的一生

另外,傅雷的文笔是公认的一流。

他笔下的长句舒展流畅,短句铿锵有力,节奏感极强,读起来朗朗上口。

完全没有像“我要用靴子狠狠踢你的屁股”这样所谓的翻译腔。

可以说典雅中又不晦涩,厚重中又不沉闷。

翻译的心理描写、抒情段落尤其出色。

细腻饱满、富有层次,能把人物内心的挣扎、狂喜和痛苦写得直击人心。

这是因为傅雷翻译讲究神似。

他从不逐字死抠字眼,而是会转换成符合中文表达习惯的句子。

更是保留了原作的情感与思想深度,以及语言如同音乐般的流动感。

另外有一点也很重要,那就是译者与作者精神的高度相通。

换句话说,就是人书合一了

傅雷本人正直刚烈、追求艺术的极致,和克里斯朵夫的人格非常接近。

友人是这么评价傅雷的:

“性格像硬米粒,僵硬、干爽,绝无软与懦。”

至于有多刚烈呢

举个例子就可见一斑了。

在1954年翻译工作会议上,傅雷直接开大。

书面意见里大量列举同行译文错误,当众示众。

这无疑是引发了众怒,甚至有老翻译家被气得大哭。

钱钟书都写信劝他“与人为善”,但他依然不改。

哎,要不是这么刚烈。

傅雷也不会和夫人在那个年代选择那样的结局

宁死也不愿意受辱求生,选择硬刚,更是直接选择以死明志

傅雷死后,骨灰无人认领。还是一位热血女青年冒死领取的。

他墓碑上刻着罗曼罗兰的话:

“赤子孤独了,会创造一个世界。”

所以说,傅雷的翻译不只是翻译,更是用自己的生命体验去共鸣了原作。

他何尝不是一个克里斯朵夫呢?

所以在

最新小说: 祝逍遥 降朱门 修仙学堂 清都仙缘 卷王魔女爆改全宗门 我在皇家坟场解尸那些年 我的剑骨每年增加一寸! 穿进男频爽文,婆婆把我宠上天 人在大隋刚登基,你说这是西游记 家族修仙:从孔雀血脉开始