的干部疗养院,几位可靠的文艺界专家秘密受邀而来。
在一座僻静的小楼内,疗养院的小锅炉将暖气输送过来,维持着每个房间的温热,与外面那透过衣物直钻骨髓的湿冷相比,这里宛如两个世界。
一楼的会客厅摆着一张长方形实木会议桌,铺开的深色绒布上整齐摆放着三套厚厚的线装手抄书稿,完整七部《冰与火之歌》中文全译本。
由秘密战线评估后,确认为杀手锏的《冰与火之歌》在国外仍在全力翻译成各种语言,而眼前却已经出现了完整的简体中文版,而且还是三套。
这些书稿已交由邀请来的文字工作者们轮流审阅并讨论了大半个月。
为了准备这三套书,动用了数十名文职抄写人员,靠人海战术攻坚,耗时不到一个月,才将《冰与火之歌》的262万个英文单词翻译出来的507万个汉字翻译稿手抄成了眼前桌面上这三套,共21本。
泛黄的稿纸上即使字迹工整,可是在翻了十几页后,依然能够看到手抄字迹的明显变化,有的字迹清秀绵软,有的笔法刚劲硬朗,有些字迹略显仓促,能看出抄写人员为赶工留下的连笔痕迹。
由于时间仓促,任务紧急,粗略的翻译并不足以保证原文的质量百分之百的被翻译过来,但是翻译团队已经尽了最大的努力。
长桌两侧坐着六位受邀而来的业内一流专家,全部经过严格审查,绝对可靠,属于国内文坛中坚力量之一,包括了资深文学评论家、当代主流长篇小说作家、外文翻译、古典文学研究学者。
角落里坐着两位会议纪录人员,负责速记会议内容。
坐在会议桌主位上是国内秘密战线的干部周建明,今年三十八岁,正值当打的年纪。
他面容沉稳不苟言笑,指尖轻轻叩了叩桌面,宣布会议正式开始,语气平淡却带着不容置疑的严肃说道:“各位老师,辛苦大家临时受邀,参加本次全程保密的内部评鉴会,我再次重申会前要求,本次所有谈话内容、桌上书稿,不得向任何人提及,包括家人、同事、上级无关领导。”
他抬手示意桌上三套手抄书稿,继续说道:“桌面上的七卷长篇小说《冰与火之歌》,是我们的同志从境外秘密渠道获取的未公开完整原稿,目前全书没有在全球任何一个国家、任何一家出版社公开出版发行,作者和国籍暂时无法向各位透露。”
“本次会议核心要求只有两点。
第一,抛开意识形态、抛开国别立场、抛开一切外部正治因素,